Translations sent by the Customer to the Office are handled by specialists who are not only fluent in the language, but also possess suitable specialist knowledge required for a given translation.
Texts translated by our translators are then handled by editors that we employ! Every text is examined by at least 2 pairs of eyes.
We are not late with the completion of orders. Translations are sent to us by translators one day earlier, so that an editor has time to make their final correction.
For a few years now, and especially since Poland joined the European Union, we have obeyed the rule that translations into a foreign language are completed by native speakers. So, a text from Polish into German is translated by a German native speaker, and into Czech, by a Czech native speaker. No Polish translator, even the best, is able to take into account all the linguistic ins and outs, whereas in case of a native speaker, it is all natural.
In our Office, we do not add extra charges to the base price of one page of translation on account of the level of difficulty of a text or in the event when a copy is not very legible. For our translators there are no texts that are too difficult.
We care for each Customer, large companies and institutions, and an individual Customer, who brings us sometimes 0.5 page for translation.
We have experience related to the completion of large translation projects consisting of hundreds of pages. We know how to co-ordinate operations in course of completion of such orders (division of a text for translators, terminology co-ordination programme during translation, putting the text together, final verification of the whole text, return of the text to the Customer)