Jak złożyć zlecenie?
Celem zamówienia tłumaczenia należy albo skorzystać z formularza znajdującego się na naszej stronie internetowej albo prosimy o bezpośrednie wysłanie na nasz adres e-mail wiadomości z załączonym tekstem celem wykonania wyceny.
Ile zapłacę za tłumaczenie?
Każdy tekst wyceniany jest indywidualnie na podstawie aktualnego cennika z uwzględnieniem rabatów z tytułu np. objętości tekstu przesłanego do tłumaczenia czy też częstotliwości wykonywania przez nas usług.
Szybko poznacie Państwo: strukturę kosztów, czas realizacji, listę ewentualnych kwestii do doprecyzowania. Podpowiemy Wam, które rozwiązania są najlepsze dla osiągnięcia najwyższej jakości tłumaczenia. Jeśli potrzebujecie Państwo indywidualnej oferty na kompleksową obsługę Państwa firmy, to prosimy o kontakt, a my przygotujemy umowę o stałej współpracy.
Jak zapłacić za tłumaczenie?
Płatność za tłumaczenie następuje na podstawie wystawionej faktury VAT, zgodnie z podanym terminem płatności. Można jej dokonać przelewem na nasz rachunek bankowy lub gotówką w Biurze.
Kiedy otrzymam informację o koszcie tłumaczenia?
Wyceny tłumaczenia wysyłane są najczęściej zaraz po otrzymaniu zapytania (nadesłanego w godzinach pracy, czyli od poniedziałku do piątku, w godz.: 8:00 - 18:00). Wycena zapytań przysłanych po zakończeniu pracy Biura jest wysyłana następnego dnia. Jeśli zależy Państwu na szybszej wycenie, zapraszamy do kontaktu telefonicznego.
Ile trwa okres oczekiwania na tłumaczenie?
Czas realizacji zlecenia jest uzależniony od jego objętości. Tłumaczenie tekstów krótkich (kilkustronicowych) realizowane jest na następny dzień roboczy od momentu dokonania przelewu odpowiedniej sumy pieniędzy na konto naszego Biura i przesłania potwierdzenia dokonania przelewu. W przypadku tekstu o większej ilości stron termin realizacji uzgadniany jest bezpośrednio z tłumaczem.
Czy istnieje możliwość sprawdzenia, ile stron rozliczeniowych zawiera mój dokument?
W większości programów edycyjnych istnieje funkcja statystyki wyrazów, z której należy odczytać informację nt. ilości znaków ze spacjami. Ilość stron obliczeniowych otrzymamy dzieląc tę wielkość przez 1600 (liczba znaków mieszcząca się na jednej stronie rozliczeniowej).
W jakich okolicznościach można liczyć na rabat?
Zawsze staramy się w wycenach podawać najniższy, akceptowalny przez nas koszt usługi. Cena końcowa zależy od specyfiki tekstu, ilości oraz oczekiwanego terminu realizacji. Jednak czynnikami umożliwiającymi uzyskanie dodatkowej bonifikaty jest fakt cykliczności zleceń oraz objętość tekstu przekazanego do tłumaczenia.
Czy istnieje możliwość otrzymania faktury, rachunku lub paragonu?
Tak.
W jakich godzinach przyjmowani są interesanci?
Biuro pracuje od poniedziałku do piątku, w godz.: 8:00 - 18:00.
Do której godziny można najpóźniej zlecić tłumaczenie?
Do godziny 18:00 w dni robocze.
Co to są tłumaczenia przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione) to tłumaczenie urzędowe opatrzone imieniem, nazwiskiem i adresem tłumacza oraz opieczętowane pieczęcią tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia uwierzytelnione wykonywane są najczęściej na potrzebę sądów, prokuratury, urzędów polskich i zagranicznych, szkół wyższych, notariatów itp.
Co to są tłumaczenia konsekutywne?
Tłumaczenia konsekutywne to takie tłumaczenia, kiedy osoba mówiąca przerywa wywód dając w ten sposób czas na przetłumaczenie wcześniejszego fragmentu tłumaczowi.
Co to są tłumaczenia symultaniczne?
Tłumaczenia symultaniczne to takie tłumaczenia, kiedy tłumacz tłumaczy
„na bieżąco”, a prelegent nie musi przerywać swojego wywodu. Tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji czy sympozjów wymaga zaangażowania tłumaczy o nieprzeciętnych kwalifikacjach i zdolnościach. Tłumacz symultaniczny (inaczej: konferencyjny, kabinowy) musi znać nie tylko język, na który tłumaczy, ale i perfekcyjnie tematykę prowadzonej konferencji.
Co to jest strona rozliczeniowa tłumaczenia?
Tłumaczenia oddawane do biura są pisane różną czcionką, a strony dokumentu mają różną wielkość. Z tego też powodu tłumaczenie rozliczane jest zgodnie z tak zwanymi stronami rozliczeniowymi. W wypadku tłumaczeń zwykłych strona rozliczeniowa liczy 1600 znaków, natomiast strona tłumaczenia przysięgłego liczy 1125 znaków. Należy również nadmienić, że najmniejszą stroną rozliczeniową jest jedna strona.
Co to jest uwierzytelnienie tłumaczenia zwykłego?
Tłumacz przysięgły może uwierzytelniać, czyli poświadczać tłumaczenia i odpisy wykonane przez inne osoby. Jest to jednak możliwe wtedy, gdy tłumacz po zapoznaniu się z przekładem wykonanym przez tłumacza zwykłego, nie ma do niego zastrzeżeń. Uwierzytelnione tłumaczenie zwykłe ma taką samą moc, jak tłumaczenie przysięgłe od razu zrealizowane przez tłumacza przysięgłego.
Co to jest DTP?
Usługi DTP (z ang. desktop publishing) polegają na cyfrowym przygotowaniu dokumentów do druku lub publikacji w formie elektronicznej w wyniku wspólnej pracy grafików i tłumaczy. Dzięki tej zintegrowanej usłudze możemy zaoferować Państwu kompleksową realizację zlecenia polegającego na tłumaczeniu, opracowaniu redakcyjnym tekstu, a następnie przygotowaniu go pod kątem graficznym i dostarczeniu gotowego produktu w formie publikacji.
Co to jest lokalizacja?
Lokalizacja oprogramowania to proces pełnego dostosowania aplikacji do charakterystyki danego rynku i wymagań konkretnych użytkowników.
Podobnie jak w przypadku usługi DTP lokalizacja jest projektem, przy którym pracują specjaliści z wielu dziedzin: tłumacze, inżynierowie, projektanci grafiki, programiści, testerzy oprogramowania.
Celem ich wspólnej pracy jest stworzenie produktu, który zarówno pod względem formy, jak i treści, będzie spełniał określone wymagania rynku lokalnego i płynnie wpisze się w przestrzeń kulturową i językową danego kraju.
Co to są narzędzia wspomagające tłumaczenia (narzędzia CAT)?
Marzędzia CAT to skrót od angielskich słów Computer Aided Translation, czyli narzędzie wspomagające tłumaczenie. To specjalistyczne oprogramowanie, które pozwala na zapewnienie spójności terminologicznej w tłumaczonej dokumentacji i znaczne przyspieszenie czasu realizacji usługi. Umiejętnie wykorzystywane, wyraźnie podwyższają jakość tłumaczeń.